I Finland dubbas TV-program inte. Bloggaren tror att odubbade men textade program, där man får lova att höra främmande språk och snabbt läsa översättningen, är viktiga ”passiva” språklärare. Flödet på YouTube och annat kan delvis fungera lika, men textningen faller ju vanligen bort.

Om en översättning anses vara nödvändig, bör den vara väl gjord. Om så inte är fallet är den antagligen direkt skadlig. Översatta inlägg på webben kan bli horribla. Antar att översättande mjukvaran blir bättre och mera sofistikerad med tiden, men kan ett program verkligen ersätta en människa. Kanske är det här en variant av den så kallade Turing-maskinen.  En sådan är, enligt den ursprungliga definitionen, en maskin som man kommunicera med såpass effektivt att det inte går att avgöra om man har att göra med en maskin eller en människa.

Nu kommer väl någon besserwisser igen med påståendet att allting var bättre förr. Nja! Minns att översättningarna i TV tidigare, var långt ifrån perfekta! Ett program har fastnat i minnet! Det talade språket var finska och man kunde läsa textning på svenska. Bloggaren insåg snabbt att översättaren knappast var en skicklig akademiker. Det började med att ”lautamiehet” (nämndemän) översattes med ”brädkarlar”. Sedan kom pricken på i:et. ”Isällä on kurkku kipeä” (far har ont i halsen) översattes med ”far har ont i gurkan”. Skål bara med påskölet!

 

Annonser